I have been providing English-language communication services since 1997, including translation, copywriting and editing for the private and public sector in Quebec and Canada.
Among my clients are advertising and multimedia firms, communication consultants, film-funding agencies, hospitals, publishing houses, software developers, universities, academic journals, Web branding and marketing specialists, environmental groups and nonprofit organizations.
A professional translation involves much more than understanding the basics of language. Rather, it is an artful adaptation of source material to the specifics of the context. A poor translation of a word can drastically alter its meaning and cause confusion. The ultimate goal is to deliver a well-written translation that reads like the original text.
Good copywriting must grab the reader’s attention from the outset. This critical connection ensures that the intended message is properly conveyed and received. When you want your marketing and advertising campaigns to strike a chord, you need to have the right words. Engaging content lets your audience clearly hear what you have to say.
A few mistakes in a text can be the difference between a poor first impression and a good one. Properly edited copy allows the reader to focus on the message being imparted and not be distracted by errors. Good editing requires a keen eye, perseverance and a sense of overview.
Over the years, I have tackled a variety of projects: