Providing English communication services since 1997 Services de communication anglaise depuis 1997
Nearly 30 years and 90 clients later, I've downsized my website to show you what I do. Près de 30 ans et 90 clients plus tard, j'ai allégé mon site Web pour vous montrer en un coup d'œil ce que je fais.
Whether you need a polished French-to-English translation, sharp copywriting, a meticulous edit or proofreading that goes the extra mile, I deliver clean, professional work on time and on budget. Que vous ayez besoin d'une traduction soignée du français vers l'anglais, d'une rédaction percutante, d'une révision minutieuse ou d'une relecture qui surpasse les attentes, je vous garantis un travail impeccable et professionnel, livré à temps et au prix convenu.
Among my current clientele are a translation bureau, a film-funding agency, a web designer, a health research foundation, university professors and doctoral students. Parmi ma clientèle actuelle : un cabinet de traduction, une agence de financement cinématographique, un concepteur Web, une fondation de recherche en santé, des professeurs d'université et des doctorants.
I provide an artful adaptation of your French text so that it reads naturally and accurately in English, with no lost nuance. Je propose une adaptation astucieuse de votre texte français pour qu'il se lise naturellement et avec précision en anglais, sans qu'aucune nuance ne soit perdue.
From blogs to brochures to websites—including AI-generated drafts—I make your text pop so that your audience hears what you have to say. Des articles de blogue aux brochures en passant par les sites Web, y compris les textes générés par IA, je fais en sorte que votre texte se démarque, pour que votre public entende vraiment votre message.
I lend my clients a keen eye, perseverance and a sense of the big picture, which allow the reader to focus on your message, not on mistakes. Je mets à la disposition de mes clients un œil attentif, de la persévérance et une vue d'ensemble, ce qui permet au lecteur de se concentrer sur votre message, pas sur les erreurs.
In the war against typos, grammatical mistakes, formatting errors and inconsistencies in your documents, I'm the last line of defence. Je suis la dernière ligne de défense dans la guerre contre les coquilles, les erreurs grammaticales, les problèmes de formatage et les incohérences dans votre document.
Need a quote or have a project in mind? Drop me a line. Besoin d'un devis ou envie de discuter d'un projet que vous mijotez ? Écrivez-moi.
info@dmitchell.ca