english
CONTACT :
David Mitchell    LinkedIn

Des services de sous-traitance sans souci

Depuis 1997, j'offre une gamme de services de communication en anglais incluant : la traduction, la conception-rédaction, la révision et la correction de textes pour le secteur privé ainsi que pour des agences gouvernementales partout au Québec et au Canada.

Je compte parmi mes clients des agences de publicité et de multimédia, des consultants en communications et en gestion, des agences de fonds de film, des hôpitaux, des maisons d'édition, des concepteurs de logiciels, des spécialistes en valorisation de marque et en marketing du Web, des groupes environnementaux et des organismes à but non lucratif.

L'importance du mot écrit

Traduction

La traduction nécessite non seulement une bonne connaissance des deux langues concernées, mais aussi l'utilisation d'une approche d'adaptation ou de traduction littérale selon le contexte. Par exemple, dans un contexte général le terme « panneau d'affichage » peut être traduit en anglais comme « notice board » ou « bulletin board ». Mais quand on parle d'un aéroport, le terme correct est « signboard ». La mauvaise traduction d'un mot clé dans un document risque de compromettre la crédibilité d'une entreprise et par conséquent son chiffre d'affaires.

Conception-rédaction

La conception-rédaction est l'art de communiquer efficacement avec votre client-auditoire. Au lieu de slogans et de clichés morts, je vous offre des idées intelligentes et innovatrices. Vous voulez rédiger un texte en anglais pour une annonce, une brochure ou une campagne de marketing? Je serais très heureux de vous composer un texte qui a du punch et qui reflète votre image corporative.

Révision

Que signifie quelques erreurs? Pas grand chose, sauf la différence entre une mauvaise et une bonne première impression ! Un texte bien rédigé permet au lecteur de mieux saisir le message voulu au lieu d'être distrait par des erreurs qui peuvent être coûteuses.

Correction

La correction d'épreuves de texte exige beaucoup plus qu'une vérification automatique de l'orthographe et de la grammaire. Prenez l'exemple d'une épicerie qui offre une promotion sur le beurre d'arachnide au lieu du beurre d'arachide. Une simple vérification automatique ne trouvera là aucune erreur, mais il s'agit pourtant d'une erreur flagrante. Il faut toujours garder bien en vue le contexte, quel que soit la nature du document à corriger.

Un portfolio dynamique

Au cours des années, j'ai réalisé divers projets :

  • La traduction de rapports annuels, d'états financiers et de rapports de vérification
     
  • La traduction d'appels d'offres, de contrats et de documents de ressources humaines
     
  • La révision et la correction de manuels de politiques, de matériel éducatif et de revues spécialisées
     
  • La rédaction de concepts promotionnels pour le publipostage (lettres, brochures et catalogues)
     
  • La traduction de communiqués de presse, de présentations de marketing et de sondages clients
     
  • La traduction de publicités, de slogans, de blogues et de sites web